In a melon patch and under a plum tree
Refers to a situation or behavior that quickly draws suspicion; unintentionally suspicious behavior
Neutral
他行为谨慎,总是主动避免瓜田李下 | Tā xíngwéi jǐnshèn, zǒng shì zhǔdòng bìmiǎn guātiánlǐxià
He was always exceptionally cautious to avoid situations that could be accidentally incriminating
[Source]
为了避免瓜田李下惹是非,经理从不单独与女同事出游 | Wèile bìmiǎn guātiánlǐxià rěshìfēi, jīnglǐ cóng bù dāndú yǔ nǚ tóngshì chūyóu
To avoid giving the wrong impression and causing suspicion, the manager never travels alone with female co-workers
[Source]
None
瓜李之嫌 (guā lǐ zhī xián)
瓜田不纳履,李下不整冠 (guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhěng guān)
None
《君子行》(Jūn Zǐ Xíng), a poem written by 曹植 (Cáo Zhí), the emperor of the kingdom of Cáo Wèi (曹魏)
This chengyu comes from a line in the work listed in the "Origin" section, though it does warrant a little explanation. The full form of this chengyu is 瓜田不纳履,李下不整冠 (guā tián bù nà lǚ, lǐ xià bù zhěng guān) (this is listed as one of the variations), which means something along the lines of "don't bend down to tie one's shoes while walking through a melon field, and don't lift one's hands adjust to one's hat while walking beneath plum trees." The reasoning behind this was that if one were to do either of these, others would be driven to believe they were actually stealing fruits. Eventually, this chengyu was shortened and came to refer to unintentionally suspicious or eyebrow-raising behavior