When you enter a village, follow its customs
When you travel somewhere and comply with the local customs
Positive
中国公司为在国外取得成功,就必须入乡随俗 | Zhōngguó gōngsī wèi zài guówài qǔdé chénggōng, jiù bìxū rùxiāngsuísú
For Chinese companies to succeed overseas, they need to adapt to the customs of the places into which they're expanding
[Source]
如果你在一个风俗习惯与你的风俗习惯完全不同的地方旅游,请入乡随俗 | Rúguǒ nǐ zài yīgè fēngsú xíguàn yǔ nǐ de fēngsú xíguàn wánquán bùtóng de dìfāng lǚyóu, qǐng rùxiāngsuísú
If you travel to a place whose customs are completely different than your own, please do adapt those customs
[Source]
When in Rome, do as the Romans do
None
"When in Rome" is listed as one of the English equivalents of this 成语, but it's important to realize that 入乡随俗 has the same meaning as the original meaning of "when in Rome." Nowadays, "when in Rome" tends to be something that people say when they want to indulge themselves, but the original saying of "When in Rome, do as the Romans do" referred to adapting one's behavior to match that of the place to which one had traveled
《庄子》(Zhuāng Zǐ), a work written by 庄子 (Zhuāng Zǐ, the same as in the title) during the Warring States Period (475 - 221 BC)
This 成语 comes from a story in the work 《庄子》(Zhuāng Zǐ), which I will not be translating here