To not feel ashamed to learn from one's subordinates
Often used to describe that someone is modest and good student
Positive
当干部的要不耻下问,到下面去虚心听取意见,了解问题 | Dāng gànbù de yāo bùchǐxiàwèn,dào xiàmiàn qù xūxīn tīngqǔ yìjiàn,liǎojiě wèntí
As a cadre, one should not be ashamed to learn from their subordinates. They must humbly listen to suggestions and understand issues
[Source]
我们有不懂的要及时问人,做到不耻下问 | Wǒmen yǒu bù dǒng de yāo jíshí wèn rén, zuò dào bùchǐxiàwèn
If there is anything we do not understand, we must quickly ask people [for assistance] and not be ashamed to learn from our subordinates
[Source]
None
None
The honorific posthumous name is called a 谥号 (shì hào). Usually it is bestowed to emperors, princes, dukes, and other very high-ranking members of the court
This is a new HSK chengyu
Be mindful of the pronunciation of 子贡's name — say "zǐ gōng" instead of the correct "zǐ gòng," and you are saying "uterus"
《论语》(Lún Yǔ), or the Analects of Confucius
孔子 (Kǒng Zǐ, or Confucius) was a famous philosopher, scholar, and statesman who lived during the Spring and Autumn Period (春秋时期, 770 - 476 BC). Due to his influence and extensive knowledge, people often referred to him as the sage (圣人).
Around the same time as 孔子 lived a senior government minister named 孔圉 (Kǒng Yǔ). 孔圉 was very modest and very studious, and he contributed much to his country. When he passed away, the ruler of the country honored him greatly by bestowing upon him the honorific posthumous name of 孔文子 (Kǒng Wén Zǐ).
However, 子贡 (Zǐ Gòng), a student of Confucius, didn't believe that the minister deserved such a high honor. He asked 孔子 why the monarch had given him a posthumous name, and 孔子 explained, "孔文子 was smart and capable, and he was not afraid to learn from his subordinates."