一窍不通

yī qiào bù tōng

  • Meaning

    Literal

    A blocked passage in one's heart (see Notes)

    Usage

    To not understand a single thing that's going on; to be exceptionally ignorant. Often used to ridicule others' foolishness or stupidity.

  • Connotation

    Negative

  • Usage Examples

    对于英语,我简直一窍不通 | Duìyú yīngyǔ, wǒ jiǎnzhí yīqiàobùtōng
    I just don't understand English at all
    [Source]

    历史是他一窍不通的科目 | Lìshǐ shì tā yīqiàobùtōng de kēmù
    History is a subject he knows absolutely nothing about
    [Source]

  • Equivalents

    English

    None

    Chinese

    None

  • Entry Notes

    A couple dictionaries are indicating that the ancient Chinese believed that people were capable of thought because of the existence of a passageway in the heart. If the passageway were blocked, as indicated in the chengyu, then people would be unable to think properly

  • Origin

    《吕氏春秋》(Lǚ Shì Chūn Qiū), a compilation of the philosophies of the Hundred Schools of Thought. It was created during the Qín Dynasty (秦, 221 - 207 BC) with the patronage of Chancellor 吕不韦 (Lǚ Bù Wéi)

  • Story

    纣王 (Zhòu Wáng) was the emperor of the ancient Shāng Dynasty (商, 1600 - 1046 BC). He was an exceptionally violent ruler, and he often ignored affairs of state to spend time with his favorite concubine, 妲己 (Dá Jǐ).

    There was a loyal sage in the royal court named 比干 (Bǐ Gān) who despaired at the emperor's behavior. He repeatedly entreated the emperor to change his ways, but he was repeatedly ignored.

    Once, the emperor killed another loyal official at the behest of his concubine. When 比干 heard the news, he grew greatly alarmed, and he again went to plead for the king to change his ways and prevent the country from suffering.

    比干's repeated actions deeply angered the emperor, and he snarled, "I've always heard that sages have seven passageways in their hearts. I'm going to kill you and see whether this is true." And, true to his word, he had the official executed and his heart torn from his chest.

    Later, 孔子 (Kǒng Zǐ, or Confucius) would use this story in his teachings, lamenting at the Zhōu emperor's inability to think clearly.

  • Citations and Helpful Resources

    • 汉语成语小词典 (hànyǔ chéngyǔ xiǎo cídiǎn)
    • 现代汉语规范词典 (xiàndài hànyǔ guīfàn cídiǎn)
    • 多功能成语词典 (duō gōngnéng chéngyǔ cídiǎn)
    • 汉语大词典 (hànyǔ dà cídiǎn)
    • ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary
    • Pleco Basic Chinese-English Dictionary
    • 大纪元[x]
    • 故事无忧[x]
    • 成语 t086[x]
    • 第一范文[x]
    • 故事大全网[x]